台本翻訳でお客様を国際的なストーリーテラーにします。観客数を弊社のプロの脚本翻訳、ショートフィルムのボイスオーバー、ノーカット版映画の字幕サービスで増やす用意をしましょう。
お客様の映画は、異文化に進出し、世界的アピールを拡大するのにふさわしいので、弊社は映画台本や脚本を細心の注意を払って翻訳しローカライズします。
冴えない翻訳で、情熱、目的、文脈、会話のトーンが失われることはありません。お客様と同様、私たちも作品に対して真剣です。弊社の専門家チームは、字幕の追加や吹替もできます。また長さや言語に関わらず、どんな文も翻訳します。
映画を世界で最大限普及させるには、翻訳し最高の結果を願うだけでは不十分です。その分野が専門で、業界の専門用語や手順を理解している、実力のあるプロとパートナーを組まなければなりません。世界的な成功を目指しているなら、映画を想定対象視聴者向けにローカライズする必要があります。共通の言語を使っている国はたくさんありますが、アクセント、文化、そしてボキャブラリーは大きく異なる場合があります。地域的違いを意識していないと、視聴者の混乱や当惑を招き、不快にさせてしまうこともあり得ます。私たちがお手伝いしましょう。十分な訓練を受けて高い技能を持つ台本翻訳者は以下のサービスをご提供します:
世界的な成功を目指しているなら、映画を想定対象視聴者向けにローカライズする必要があります。ローカライゼーションは、お客様の台本をただ一字一句を翻訳するだけではありません。ローカライゼーションの過程で、対象文化に深く入り込み、文化的ニュアンスに合わせて調整します。ですから、新しい視聴者はストーリー内のどんなジョーク、メッセージ、隠された意味も理解し、鑑賞します。映画台本のローカライゼーションの専門家は:
無料のオンライン見積もりを依頼する